Diferença chave: Os termos "Espírito Santo" e "Espírito Santo" referem-se à mesma coisa. Ambas as palavras são usadas para descrever a terceira parte da Santíssima Trindade, à parte de Deus e do filho de Deus. A única diferença é a maneira como a palavra foi usada nos tempos antigos e hoje.
Os termos 'Espírito Santo' e 'Espírito Santo' são parte do cristianismo e do catolicismo e são usados para explicar a terceira parte da Santíssima Trindade à parte de Deus e do filho de Deus, Jesus. Mesmo que alguém não esteja familiarizado com a terminologia bíblica dessas palavras, quase todos já ouviram a oração: “Em nome do pai, do filho e do espírito santo (fantasma)”. Como a religião continua a mudar e as crenças continuam a mudar as pessoas costumam confundir esses dois termos.
Embora muitas pessoas não estejam cientes do significado real dessas duas palavras, elas não têm diferenças teológicas. A principal diferença entre os dois é a maneira como cada palavra foi traduzida do idioma antigo para o novo. Tradicionalmente, o "Espírito Santo" era mais comumente usado para descrever a terceira parte da Santíssima Trindade e diferenciar do Deus e do Jesus. A Santíssima Trindade é a crença de que Deus é três pessoas divinas que são distintas, mas coexistem em unidade e são co-iguais.
O Espírito Santo era popularmente usado na versão autorizada ou na versão King James (KJV) da Bíblia. A versão do KJV da Bíblia usou a palavra "espírito" em alguns lugares, mas estes eram raros. As mudanças do Espírito ao Espírito foram feitas durante as traduções constantes das línguas antigas e as diferentes formas em que as palavras são agora retratadas em comparação com a época. A Bíblia KJV foi traduzida do grego e foi concluída em 1611 dC
Durante esses tempos, a palavra "fantasma" se referia à essência viva de uma pessoa e a palavra era comumente usada como sinônimo de "respiração" ou "alma". Já que 'Espírito Santo' ou 'Espírito Santo' tem um significado similar na Santíssima Trindade, esta foi uma tradução adequada para a palavra grega 'pneuma' que significa “vento” ou “respiração”. As palavras relacionadas a 'pneuma' ainda são usadas em inglês até hoje em pneumonia (um tipo de doença pulmonar) e pneumatologia (o estudo de atividades ou seres paranormais). A palavra "espírito" era mais comumente usada para descrever a impressão de uma pessoa que partiu, como uma alma ou aparição durante esse tempo.
Com o passar do tempo e o significado dessas palavras foram invertidas e a palavra fantasma é agora usada para se referir às aparições, enquanto que espírito significa a alma de uma pessoa, a palavra 'Espírito Santo' também foi mudada para mantê-la mesma coisa e não causar confusão. Os significados dessas palavras mudaram quando a Bíblia foi traduzida do latim. O latim tornou-se a língua predominante da época e também é creditado ao nascimento de muitas línguas que são usadas atualmente, incluindo o inglês. A tradução latina usou a palavra 'spiritus', significando respiração derivada de 'spirare' que significa soprar ou respirar. Esta tradução foi mais comumente aceita e o 'Espírito Santo' foi mudado para 'Espírito Santo'.
O 'Espírito Santo' ainda é amplamente aceito pelos seguidores da versão King James da Bíblia e tanto o 'Espírito Santo' quanto o 'Espírito Santo' são representados por uma pomba.